lunedì 31 dicembre 2007

domenica 30 dicembre 2007

Celan (12)

Rhesus -

Ein-, ein-, ein-

gewurzelt

in unsern Atem ist

das Verborgne: es

trägt eine Frucht, ihre Kerne

stehn, ein Gestirn, nach dem Bild,

dem Zwillingsbild in

unsern Adern

und Venen -: wer

sagt da, das Herz

habe kein Haus und kein Morgen?


Rhesus -


Più, più, più

addentro radicato

nel nostro respiro è

l'ascondito: porta

un frutto, i suoi semi

stanno, una stella, secondo l'immagine,

l'immagine doppia nelle

nostre arterie

e vene -: chi

dirà mai che il cuore

non ha casa e domani?


Paul Celan
Die Gedichte aus dem Nachlaß

giovedì 27 dicembre 2007

Federico Garcia Lorca (2)

Eco

Ya se ha abierto
la flor de la aurora.

(¿Recuerdas
el fondo de la tarde?)

El nardo de la luna
derrama su olor frío.

(¿Recuerdas
la mirada de agosto?)

Eco

Già si è aperto
il fiore dell'aurora

(Ricordi
l'orizzonte della sera?)

Il nardo della luna
versa il suo freddo odore.

(Ricordi
lo sguardo d'agosto?)

Federico Garcia Lorca

lunedì 24 dicembre 2007

Constable (3)


John Constable
Salisbury Cathedral from the Bishop's Grounds
1825
Oil on canvas
Metropolitan Museum of Art, New York

venerdì 21 dicembre 2007

John Donne

The dream

Dear love, for nothing less than thee
Would I have broke this happy dream;

It was a theme

For reason, much too strong for fantasy.

Therefore thou waked'st me wisely; yet

My dream thou brokest not, but continued'st it.

Thou art so true that thoughts of thee suffice

To make dreams truths, and fables histories ;

Enter these arms, for since thou thought'st it best,

Not to dream all my dream, let's act the rest.

As lightning, or a taper's light,

Thine eyes, and not thy noise waked me ;

Yet I thought thee

—For thou lovest truth—an angel, at first sight ;

But when I saw thou saw'st my heart,

And knew'st my thoughts beyond an angel's art,

When thou knew'st what I dreamt, when thou knew'st when

Excess of joy would wake me, and camest then,

I must confess, it could not choose but be

Profane, to think thee any thing but thee.

Coming and staying show'd thee, thee,

But rising makes me doubt, that now

Thou art not thou.

That love is weak where fear's as strong as he ;

'Tis not all spirit, pure and brave,

If mixture it of fear, shame, honour have ;

Perchance as torches, which must ready be,

Men light and put out, so thou deal'st with me ;

Thou camest to kindle, go'st to come ; then I

Will dream that hope again, but else would die.


Il sogno


Per nessun altro, amore, avrei spezzato

questo beato sogno.

Buon tema per la ragione,

troppo forte per la fantasia.

Sei stata saggia a svegliarmi. E tuttavia

tu non spezzi il mio sogno, lo prolunghi.

Tu così vera che pensarti basta

per fare veri i sogni e storia le favole.

Entra tra queste braccia. Se ti sembrò

più giusto per me non sognare tutto il sogno,

ora viviamo il resto.

Come un lampo o un bagliore di candela

i tuoi occhi, non già il rumore, mi destarono.

Così (poichè tu ami il vero)

io ti credetti sulle prime un angelo.

Ma quando vidi che mi vedevi in cuore,

che conoscevi i miei pensieri meglio di un angelo,

quando interpretasti il sogno, sapendo

che la troppa gioia mi avrebbe destato

e venesti, devo confessare

che sarebbe stato sacrilegio crederti altro da te.

Il venire, il restare ti rivelò: tu sola.

Ma ora che ti allontani

dubito che tu non sia più tu.

Debole quell'amore di cui più forte è la paura,

e non è tutto spirito limpido e valoroso

se è misto di timore, di pudore, di onore.

Forse, come le torce

sono prima accese e poi spente, così tu fai con me.

Venisti per accendermi, vai per venire. E io

sognerò nuovamente
quella speranza, ma per non morire.

John Donne

giovedì 20 dicembre 2007

Angelus Novus


Paul Klee
Angelus Novus
1920

A Klee painting named "Angelus Novus" shows an angel looking as though he is about to move away from something he is fixedly contemplating. His eyes are staring, his mouth is open, his wings are spread. This is how one pictures the angel of history. His face is turned toward the past. Where we perceive a chain of events, he sees one single catastrophe which keeps piling wreckage upon wreckage and hurls it in front of his feet. The angel would like to stay, awaken the dead, and make whole what has been smashed. But a storm is blowing from Paradise; it has got caught in his wings with such violence that the angel can no longer close them. This storm irresistibly propels him into the future to which his back is turned, while the pile of debris before him grows skyward. This storm is what we call progress.


C'è un quadro di Klee che s'intitola Angelus Novus. Vi si trova un angelo che sembra in atto di allontanarsi da qualcosa su cui fissa lo sguardo. Ha gli occhi spalancati, la bocca aperta, le ali distese. L'angelo della storia deve avere questo aspetto. Ha il viso rivolto al passato. Dove ci appare una catena di eventi, egli vede una sola catastrofe, che accumula senza tregua rovine su rovine e le rovescia ai suoi piedi. Egli vorrebbe ben trattenersi, destare i morti e ricomporre l'infranto. Ma una tempesta spira dal paradiso, che si è impigliata nelle sue ali, ed è cosi forte che egli non può più chiuderle. Questa tempesta lo spinge irresistibilmente nel futuro, a cui volge le spalle, mentre il cumulo delle rovine sale davanti a lui al cielo. Ciò che chiamiamo il progresso, è questa tempesta.

Walter Benjamin
Angelus novus

mercoledì 19 dicembre 2007

Bruegel


Pieter Bruegel the Elder
Winter Landscape with Skaters

1565

Oil on wood

Private collection, Brussels


lunedì 17 dicembre 2007

Farrokhzad (2)

I will greet the sun again

I will greet the sun again;
I will greet the streams which flowed in me;
I will greet the clouds which were
my lengthy thoughts;
I will greet the painful growth of poplars
Which pass through the dry seasons;
I will greet the flocks of crows
Which brought me, as presents,
The sweet smells of the fields at night;
I will greet my mother who lived in the mirror
And was the image of my old age;
And I will also greet the earth whose burning womb
Is filled with, green seeds by the passion she has for reproducing me.

I will come, I will come,
I will come with my hair,
As the continuation of the smells of the soil;
With my eyes, as the dense experiences of darkness,
Carrying the bushes I have picked in the woodlands beyond the wall.

I will come, I will come,
I will come and the entrance will be filled with love;
And at the entrance I will greet again
those who are in love,
And also the girl who is still standing
At the entrance in diffusion of love.

Ancora saluterò il sole

Ancora saluterò il sole
il ruscello che scorreva dentro me
le nuvole che erano miei lunghi pensieri
dolente crescere dei pioppi del giardino che con me
passavano da aride stagioni
il gruppo dei corvi
che portavano come dono per me
l'odore dei notturni campi
mia madre che abitava nello specchio
ed aveva l'aspetto della mia vecchiaia
ed ancora saluterò la terra
che la sensualità della mia ripetizione , ammassava
il suo infiammato interno di semi verdi

Vengo , vengo , vengo
con i miei capelli : la continuazione degli odori del sottosuolo
con i miei occhi : le dense esperienze dell'oscurità
con i cespuglii che ho raccolto dai boschi da quel lato del muro
vengo , vengo , vengo
e la soglia si riempie di amore
ed io alla soglia , ancora saluterò
quelli che amano
e la ragazza ancora qua,
alla soglia piena d'amore in piedi.

Forugh Farrokhzad

Monet (4)


Claude Monet
Ice on the Seine near Bougival
1867
Oil on canvas
Louvre, Paris

venerdì 14 dicembre 2007

giovedì 13 dicembre 2007

Beckett (3)

2.

my way is in the sand flowing

between the shingle and the dune

the summer rain rains on my life

on me my life harrying fleeing

to its beginning to tis end


my peace is there in the receding mist

when I may cease from trreading these long shifting thresholds

and live the space of a door

that opens and shuts



seguo questo corso di sabbia che scorre

tra i ciottoli e la duna

la pioggia d'estate piove sulla mia vita

su me la mia vita che mi sfugge mi insegue

e finirà il giorno del suo inizio


caro istante ti vedo

in questa tenda di bruma che indietreggia

dove non dovrò più calpestare quelle lunghe soglie mobili

e vivrò il tempo di una porta

che si apre e si richiude


3.


what would I do without this world faceless incurious

where to be lasts but an instant where ebery instant

spills in the void the ignorance of having been

without this wave where in the end

body and shadow together are engulfed

what would I do without this silence where the murmurs die

the pantings the frenzies toward succour towards love

without this sky that soars

above it's ballast dust


what would I do what I did yesterday and the day before
peering out of my deadlight looking for another

wandering like me eddying far from all the living

in a convulsive space

among the voices voiceless

that throng my hiddenness



che farei senza questo mondo senza faccia né domande

dove essere non dura che un attimo dove ogni istante

si versa nel vuoto nell'oblio di essere stato

senza quest'onda dove alla fine

corpo e ombra sprofondano insieme

che farei senza questo silenzio abisso dei bisbigli

ansimante furioso verso il soccorso verso l'amore

senza questo cielo che si innalza

sulla polvere delle sue zavorre


che farei farei come ieri come oggi

guardando dal mio oblò se non sono solo

a errare e girare lontano da ogni vita

in uno spazio burattino

senza voce tra le voci

rinchiuse con me


Samuel Beckett
from Quatre Poèmes

mercoledì 12 dicembre 2007

Giotto


Giotto
Homage of a Simple Man
Detail
1295-1300
Fresco. St. Francis, Upper Church
Assisi, Italy

Eluard (12)

On ne peut me connaître

On ne peut me connaître

Mieux que tu me connais

Tes yeux dans lesquels nous dormons

Tous les deux

Ont fait place à mes lumières d'hommes

Un sort meilleur qu'aux nuits du monde


Tes yeux dans lesquels je voyage

Ont donné aux gestes des routes

Un sens détaché de la terre

Dans tes yeux ceux qui nous révèlent

Notre solitude infinie

Ne sont plus ce qu'ils croyaient être


On ne peut me connaître

Mieux que je te connais.


Nobody can know me more

Nobody can know me more

Better than you know me


Your eyes in which we sleep

Both of us

Made a berth to my Men's lights

Greater than to all nights in a world


Your eyes in which I am travelling

Have given a sense to gestures

A new direction beyond the earth

In your eyes, these who can reveal

Our infinite solitude to us

Are not any more who they thought

Nobody can know me more
Better than I know you.


Nessuno può conoscermi

Nessuno può conoscermi
Come tu mi conosci


Gli occhi tuoi dove dormiamo

Tutti e due

Alle mie luci d'uomo han dato sorte

Migliore che alle notti della terra


Gli occhi tuoi dove viaggio

Han dato ai gesti delle strade un senso

Separato dal mondo


Negli occhi tuoi coloro che ci svelano

La solitudine nostra infinita

Non sono più quel che credevano essere


Nessuno può conoscerti

Come io ti conosco

Paul Eluard
Les yeux fertiles

lunedì 10 dicembre 2007

Jiménez

Non ti ho tenuta in me
più che il fiume l’albero della riva;

io, passando, t’ero sempre nell’anima;

tu, sempre nella mia, non venivi mai via.

Bastava un cielo cieco, un po' di vento,

perché sparissi tu dalla mia vita.


Juan Ramón Jiménez

giovedì 6 dicembre 2007

Forough Farrokhzad

Gift

I speak out of the deep of night
out of the deep of darkness
and out of the deep of night I speak.

if you come to my house, friend
bring me a lamp and a window I can look through
at the crowd in the happy alley.

Dono

Io parlo dall'estremità della notte.
Dall'estremità dell'oscurità
e dall'estremità della notte io parlo.

Se verrai a casa mia, mio caro
portami un lume e una piccola finestra
per guardare la stradina affollata e felice.


Forough Farrokhzad

mercoledì 5 dicembre 2007

martedì 4 dicembre 2007

The near side of the Moon


Cummings (10)

love is the every only god
who spoke this earth so glad and big

even a thing all small and sad

man,may his mighty briefness dig

for love beginning means return

seas who could sing so deep and strong

one queerying wave will whitely yearn

from each last shore and home come young

so truly perfectly the skies

by merciful love whispered were,

completes its brightness with your eyes

any illimitable star



amore è l'eterno unico dio

che disse sia questa terra gaia e grande

perfino una cosarella tutta triste

l'uomo, può solcare la sua potente brevità

per l'amore inizio significa ritorno

mari che cantano così fondi e forti

un'onda imbizzarrita spumeggiando si struggerà

da ogni ultima sponda tornando a riva piccola

in modo così perfetto furono i cieli

in misericordioso amore sospirati,

la sua luminosità completa coi tuoi occhi

ogni stella sconfinata


Edward Estlin Cummings
50 POEMS

1940

lunedì 3 dicembre 2007

Gauguin


Paul Gauguin
Breton Village in Snow
1894
Oil on canvas

Musée d'Orsay, Paris

Philip Roth

Portnoy's Complaint

She was so deeply imbedded in my consciousness that for the first year of school I seem to have believed that each of my teachers was my mother in disguise. As soon as the last bell had sounded, I would rush off for home, wondering as I ran if I could possibly make it to our apartment before she had succeeded in transforming herself. Invariably she was already in the kitchen by the time I arrived, and setting out my milk and cookies. Instead of causing me to give up my delusions, however, the feat merely intensified my respect for her powers.

Lamento di Portnoy

Mi era così profondamente radicata nella coscienza, che penso di aver creduto per tutto il primo anno scolastico che ognuna delle mie insegnanti fosse mia madre travestita. Come suonava la campanella dell'ultima ora, mi precipitavo fuori di corsa chiedendomi se ce l'avrei fatta ad arrivare a casa prima che riuscisse a trasformarsi di nuovo. Al mio arrivo lei era già regolarmente in cucina, intenta a prepararmi latte e biscotti. Invece di spingermi a lasciar perdere le mie fantasie, il fenomeno non faceva che aumentare il mio rispetto per i suoi poteri.

Philip Roth

(Trad. Roberto C. Sonaglia)