venerdì 3 luglio 2009
Neruda (9)
La rama robada
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardín ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.
Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
The stolen branch
In the night we shall go in
to steal
a flowering branch.
We shall climb over the wall
in the darkness of the alien garden,
two shadows in the shadow.
Winter is not yet gone,
and the apple tree appears
suddenly changed
into a cascade of fragrant stars.
In the night we shall go in
up to its trembling firmament,
and your little hands and mine
will steal the stars.
And silently,
to our house,
in the night and the shadow,
with your steps will enter
perfume's silent step
and with starry feet
the clear body of spring.
Il ramo rubato
Di notte entreremo
a rubare
un ramo fiorito.
Passeremo il muro,
nel buio del giardino altrui,
due ombre nell'ombra.
L'inverno ancora non se n'è andato
pure il melo appare
trasformato d'improvviso
in una cascata di stelle odorose.
Di notte entreremo
fino al suo tremulo firmamento,
e le tue piccole mani e le mie
ruberanno le stelle.
E cautamente
nella nostra casa,
nella notte e nell'ombra,
entrerà con i tuoi passi
il passo silenzioso del profumo
e con i tuoi piedi di stelle
il corpo chiaro della primavera.
Pablo Neruda
En la noche entraremos
a robar
una rama florida.
Pasaremos el muro,
en las tinieblas del jardín ajeno,
dos sombras en la sombra.
Aún no se fue el invierno,
y el manzano aparece
convertido de pronto
en cascada de estrellas olorosas.
En la noche entraremos
hasta su tembloroso firmamento,
y tus pequeñas manos y las mías
robarán las estrellas.
Y sigilosamente,
a nuestra casa,
en la noche y la sombra,
entrará con tus pasos
el silencioso paso del perfume
y con pies estrellados
el cuerpo claro de la primavera.
The stolen branch
In the night we shall go in
to steal
a flowering branch.
We shall climb over the wall
in the darkness of the alien garden,
two shadows in the shadow.
Winter is not yet gone,
and the apple tree appears
suddenly changed
into a cascade of fragrant stars.
In the night we shall go in
up to its trembling firmament,
and your little hands and mine
will steal the stars.
And silently,
to our house,
in the night and the shadow,
with your steps will enter
perfume's silent step
and with starry feet
the clear body of spring.
Il ramo rubato
Di notte entreremo
a rubare
un ramo fiorito.
Passeremo il muro,
nel buio del giardino altrui,
due ombre nell'ombra.
L'inverno ancora non se n'è andato
pure il melo appare
trasformato d'improvviso
in una cascata di stelle odorose.
Di notte entreremo
fino al suo tremulo firmamento,
e le tue piccole mani e le mie
ruberanno le stelle.
E cautamente
nella nostra casa,
nella notte e nell'ombra,
entrerà con i tuoi passi
il passo silenzioso del profumo
e con i tuoi piedi di stelle
il corpo chiaro della primavera.
Pablo Neruda
giovedì 2 luglio 2009
martedì 30 giugno 2009
Kavafis (5)
Confusion
My soul is in the middle of night confused and paralyzed.
Except its life is lived outside of it.
And it waits for the improbable dawn.
And I wait, I perish and I am bored,
and I, too, am within it or with it.
Turbamento
L'anima mia nel mezzo della notte è paralizzata e confusa.
Fuori, fuori di lei si compie la sua vita.
E attende la favolosa aurora.
E anch'io dentro di lei, con lei,
attendo, m'annoio, mi consumo.
Costantino Kavafis
My soul is in the middle of night confused and paralyzed.
Except its life is lived outside of it.
And it waits for the improbable dawn.
And I wait, I perish and I am bored,
and I, too, am within it or with it.
Turbamento
L'anima mia nel mezzo della notte è paralizzata e confusa.
Fuori, fuori di lei si compie la sua vita.
E attende la favolosa aurora.
E anch'io dentro di lei, con lei,
attendo, m'annoio, mi consumo.
Costantino Kavafis
Borges (6)
Sábados
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Esta en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan solo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti esta la delicia
como esta la crueldad en las espadas.
Agravando la reja esta la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de tu carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer solo eras toda hermosura
eres tambien todo amor, ahora.
Sabati
Fuori c'è un occaso, gioiello oscuro
incastonato nel tempo,
e una profonda città cieca
di uomini che non ti videro.
La sera tace o canta.
Qualcuno decrocifigge gli aneliti
inchiodati nel pianoforte.
Sempre, la moltitudine della tua bellezza.
A dispetto del tuo disamore
la tua bellezza
prodiga il suo miracolo nel tempo.
E' in te l'avvenire
come la primavera nella foglia nuova.
Già quasi non sono nessuno,
sono soltanto quell'anelito
che si perde nella sera.
In te sta la delizia
come sta la crudeltà nelle spade.
Opprimendo l'inferriata sta la notte.
Nella sala severa
si cercano come ciechi le nostre due solitudini.
Sopravvive alla sera
il biancore glorioso della tua carne.
Nel nostro amore c'è una pena
che somiglia all'anima.
Tu
che ieri soltanto eri tutta la bellezza
sei anche tutto l'amore, adesso.
Jorge Luis Borges
Afuera hay un ocaso, alhaja oscura
engastada en el tiempo,
y una honda ciudad ciega
de hombres que no te vieron.
La tarde calla o canta.
Alguien descrucifica los anhelos
clavados en el piano.
Siempre, la multitud de tu hermosura.
A despecho de tu desamor
tu hermosura
prodiga su milagro por el tiempo.
Esta en ti la ventura
como la primavera en la hoja nueva.
Ya casi no soy nadie,
soy tan solo ese anhelo
que se pierde en la tarde.
En ti esta la delicia
como esta la crueldad en las espadas.
Agravando la reja esta la noche.
En la sala severa
se buscan como ciegos nuestras dos soledades.
Sobrevive a la tarde
la blancura gloriosa de tu carne.
En nuestro amor hay una pena
que se parece al alma.
Tú
que ayer solo eras toda hermosura
eres tambien todo amor, ahora.
Sabati
Fuori c'è un occaso, gioiello oscuro
incastonato nel tempo,
e una profonda città cieca
di uomini che non ti videro.
La sera tace o canta.
Qualcuno decrocifigge gli aneliti
inchiodati nel pianoforte.
Sempre, la moltitudine della tua bellezza.
A dispetto del tuo disamore
la tua bellezza
prodiga il suo miracolo nel tempo.
E' in te l'avvenire
come la primavera nella foglia nuova.
Già quasi non sono nessuno,
sono soltanto quell'anelito
che si perde nella sera.
In te sta la delizia
come sta la crudeltà nelle spade.
Opprimendo l'inferriata sta la notte.
Nella sala severa
si cercano come ciechi le nostre due solitudini.
Sopravvive alla sera
il biancore glorioso della tua carne.
Nel nostro amore c'è una pena
che somiglia all'anima.
Tu
che ieri soltanto eri tutta la bellezza
sei anche tutto l'amore, adesso.
Jorge Luis Borges
lunedì 29 giugno 2009
domenica 28 giugno 2009
Irvine Welsh (4)
Glue
The sun rose up from behind the concrete of the block of flats opposite, beaming straight into their faces. Davie Galloway was so surprised by its sneaky dazzle, he nearly dropped the table he was struggling to carry. It was hot enough already in the new flat and Davie felt like a strange exotic plant wilting in an overheated greenhouse. It was they windaes, they were huge, and they sucked in the sun, he thoughts, as he put the table down and looked out at the scheme below.
Colla
Il sole si levò dietro il cemento dell'isolato di fronte, lampeggiando dritto nelle loro facce come un presentatore della tele su di giri. Davie Galloway fu così sorpreso dallo sfolgorio sguincio che per poco il tavolo che stava faticosamente trasportando non gli cadde dalle mani. Faceva già abbastanza caldo nell'appartamento nuovo, e Davie si sentiva come una strana pianta esotica che appassisce in una serra troppo riscaldata. È per quelle finestre lì: sono enormi, succhiano dentro il sole, pensò appoggiando il tavolo e guardando fuori, verso la corea che si estendeva davanti a lui.
Irvine Welsh
(Trad. Massimo Bocchiola)
The sun rose up from behind the concrete of the block of flats opposite, beaming straight into their faces. Davie Galloway was so surprised by its sneaky dazzle, he nearly dropped the table he was struggling to carry. It was hot enough already in the new flat and Davie felt like a strange exotic plant wilting in an overheated greenhouse. It was they windaes, they were huge, and they sucked in the sun, he thoughts, as he put the table down and looked out at the scheme below.
Colla
Il sole si levò dietro il cemento dell'isolato di fronte, lampeggiando dritto nelle loro facce come un presentatore della tele su di giri. Davie Galloway fu così sorpreso dallo sfolgorio sguincio che per poco il tavolo che stava faticosamente trasportando non gli cadde dalle mani. Faceva già abbastanza caldo nell'appartamento nuovo, e Davie si sentiva come una strana pianta esotica che appassisce in una serra troppo riscaldata. È per quelle finestre lì: sono enormi, succhiano dentro il sole, pensò appoggiando il tavolo e guardando fuori, verso la corea che si estendeva davanti a lui.
Irvine Welsh
(Trad. Massimo Bocchiola)
giovedì 25 giugno 2009
Byron (2)
So we'll go no more a-roving
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
Così noi non andremo più vagando
Tanto tardi nella notte, anche se ancora
Come sempre ama il cuore e come sempre
Splende la luna.
Perché la spada consuma il fodero
E dall'anima il petto è consumato;
Deve aver posa il cuore per rivivere
E riposare amore.
Benché la notte sia fatta per amare
E troppo presto il giorno ritorni,
Pure noi non andremo più vagando
Al lume della luna.
George Gordon Byron
So late into the night,
Though the heart be still as loving,
And the moon be still as bright.
For the sword outwears its sheath,
And the soul wears out the breast,
And the heart must pause to breathe,
And Love itself have rest.
Though the night was made for loving,
And the day returns too soon,
Yet we'll go no more a-roving
By the light of the moon.
Così noi non andremo più vagando
Tanto tardi nella notte, anche se ancora
Come sempre ama il cuore e come sempre
Splende la luna.
Perché la spada consuma il fodero
E dall'anima il petto è consumato;
Deve aver posa il cuore per rivivere
E riposare amore.
Benché la notte sia fatta per amare
E troppo presto il giorno ritorni,
Pure noi non andremo più vagando
Al lume della luna.
George Gordon Byron
mercoledì 24 giugno 2009
martedì 23 giugno 2009
Vladimir Majakovskij (2)
Per noi
L'amore
non è paradiso terrestre,
a noi
l'amore
annunzia ronzando
che di nuovo
è stato messo in marcia
il motore
raffreddato del cuore.
Vladimir Majakovskij
L'amore
non è paradiso terrestre,
a noi
l'amore
annunzia ronzando
che di nuovo
è stato messo in marcia
il motore
raffreddato del cuore.
Vladimir Majakovskij
domenica 21 giugno 2009
53.
un cubetto di ghiaccio
si scioglie
in mano
e un rivolo d'acqua scivola
sul braccio
gocciolando
sul pavimento
freddo
freddo come
una pietra nel deserto
di notte lentamente rilascia
un calore
che non gli appartiene
e poi rimane una pietra
che aspetta il sole del mattino
per potersi riscaldare
venerdì 19 giugno 2009
Georgia O'Keeffe (2)

Georgia O'Keeffe
Black Mesa Landscape, New Mexico
1930
Oil on canvas
Georgia O'Keeffe Museum, Santa Fe, New Mexico
Black Mesa Landscape, New Mexico
1930
Oil on canvas
Georgia O'Keeffe Museum, Santa Fe, New Mexico
giovedì 18 giugno 2009
William Carlos Williams (6)
This is just to say
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Questo è solo per dire
Ho mangiato
le susine
che erano
nel freezer
e che
tu avevi probabilmente
conservato
per la colazione.
Scusami
erano deliziose
così dolci
e così fredde.
William Carlos Williams
1962
I have eaten
the plums
that were in
the icebox
and which
you were probably
saving
for breakfast
Forgive me
they were delicious
so sweet
and so cold
Questo è solo per dire
Ho mangiato
le susine
che erano
nel freezer
e che
tu avevi probabilmente
conservato
per la colazione.
Scusami
erano deliziose
così dolci
e così fredde.
William Carlos Williams
1962
lunedì 15 giugno 2009
domenica 14 giugno 2009
venerdì 12 giugno 2009
giovedì 11 giugno 2009
mercoledì 10 giugno 2009
52.
Sono sogni che non ricordo
Sono fuoco che non brucia
Sono il libro che non ho mai scritto
Mi allontano da ogni lama
Non corro contro la tempesta
ma tanto lo so
è lì che mi aspetta
Continuo a camminare
per strade deserte
nell'alba infinita che precede il mio mattino
di questo giorno che tarda ad arrivare
Sono fuoco che non brucia
Sono il libro che non ho mai scritto
Mi allontano da ogni lama
Non corro contro la tempesta
ma tanto lo so
è lì che mi aspetta
Continuo a camminare
per strade deserte
nell'alba infinita che precede il mio mattino
di questo giorno che tarda ad arrivare
martedì 9 giugno 2009
lunedì 8 giugno 2009
sabato 6 giugno 2009
Dostoevsky (4)
Notes from the UndergroundI am a sick man.... I am a spiteful man. I am an unattractive man. I believe my liver is diseased. However, I know nothing at all about my disease, and do not know for certain what ails me. I don't consult a doctor for it, and never have, though I have a respect for medicine and doctors. Besides, I am extremely superstitious, sufficiently so to respect medicine, anyway (I am well-educated enough not to be superstitious, but I am superstitious). No, I refuse to consult a doctor from spite. That you probably will not understand. Well, I understand it, though.
Of course, I can't explain who it is precisely that I am mortifying in this case by my spite: I am perfectly well aware that I cannot "pay out" the doctors by not consulting them; I know better than anyone that by all this I am only injuring myself and no one else. But still, if I don't consult a doctor it is from spite. My liver is bad, well--let it get worse!
Memorie dal sottosuolo
Sono un uomo malato... Sono un uomo cattivo. Un uomo sgradevole. Credo di avere mal di fegato. Del resto, non capisco un accidente del mio male e probabilmente non so di cosa soffro. Non mi curo e non mi sono mai curato, anche se rispetto la medicina e i dottori. Oltretutto sono anche estremamente superstizioso; be', almeno abbastanza da rispettare la medicina. (Sono abbastanza colto per non essere superstizioso, ma lo sono.) Nossignori, non voglio curarmi per cattiveria. Ecco, probabilmente voi questo non lo capirete. Be', io invece lo capisco.
Ovviamente non so spiegarvi a chi di preciso io intenda far dispetto in questo caso specifico, con la mia cattiveria; so benissimo che nemmeno ai dottori medesimi potrò in alcun modo "farla sporca", con il mio non andar da loro a curarmi; e so meglio di chicchessia che così sto danneggiando unicamente me stesso e nessun altro. Cionondimeno, se non mi curo è giustappunto per cattiveria. Il mio fegatuccio soffre? Bene, che soffra pure e ancor di più!
Fyodor Mikhailovich Dostoevsky
venerdì 5 giugno 2009
Amadeus
Directed by
Miloš Forman
Written by
Peter Shaffer
Starring
F. Murray Abraham
Tom Hulce
Elizabeth Berridge
Music by
Wolfgang Amadeus Mozart
Release date
19 September 1984
Running time
160 minutes
180 minutes (director's cut)
giovedì 4 giugno 2009
Francesco Petrarca
XXXV - Solo et pensoso i più deserti campi
Solo et pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi:
sí ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
cercar non so ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co llui.
Francesco Petrarca
Solo et pensoso i piú deserti campi
vo mesurando a passi tardi et lenti,
et gli occhi porto per fuggire intenti
ove vestigio human l'arena stampi.
Altro schermo non trovo che mi scampi
dal manifesto accorger de le genti,
perché negli atti d'alegrezza spenti
di fuor si legge com'io dentro avampi:
sí ch'io mi credo omai che monti et piagge
et fiumi et selve sappian di che tempre
sia la mia vita, ch'è celata altrui.
Ma pur sí aspre vie né sí selvagge
cercar non so ch'Amor non venga sempre
ragionando con meco, et io co llui.
Francesco Petrarca
mercoledì 3 giugno 2009
martedì 2 giugno 2009
Celan (21)
WO?
In den Lockermassen der Nacht.
Im Gramgeröll und-geschiebe,
im langsamsten Aufruhr,
im Weisheitsschacht Nie.
Wassernadeln
nähn den geborstenen
Schatten zusammen — er kämpft sich
tiefer hinunter,
frei.
WHERE?
At night in crumbling rockmass.
In trouble's rubble and scree,
in slowest tumult,
the wisdom-pit named Never.
Water needles
stitch up the split
shadow — it fights its way
deeper down,
free.
DOVE?
In den Lockermassen der Nacht.
Im Gramgeröll und-geschiebe,
im langsamsten Aufruhr,
im Weisheitsschacht Nie.
Wassernadeln
nähn den geborstenen
Schatten zusammen — er kämpft sich
tiefer hinunter,
frei.
WHERE?
At night in crumbling rockmass.
In trouble's rubble and scree,
in slowest tumult,
the wisdom-pit named Never.
Water needles
stitch up the split
shadow — it fights its way
deeper down,
free.
DOVE?
Nelle masse incoerenti della notte
Nel ghiaiume e nei detriti del dolore sordo
Nel lentissimo tumulto,
nel pozzo di saggezza che si chiama Mai.
Aghi d'acqua
A ricucire insieme
L'ombra schiattata – essa lotta
Per sprofondare ancora, più giù,
Atemwende (Svolta del respiro)
Trad. John Felstiner
Trad. Giuseppe Bevilacqua
lunedì 1 giugno 2009
venerdì 29 maggio 2009
André Breton
Lâchez tout
Lâchez tout.
Lâchez Dada.
Lâchez votre femme, lâchez votre maîtresse.
Lâchez vos espérances et vos craintes.
Semez vos enfants au coin d'un bois.
Lâchez la proie pour l'ombre.
Lâchez au besoin une vie aisée, ce qu'on vous donne pour une situation d'avenir.
Partez sur les routes.
Leave everything.
Leave everything.
Leave Dada.
Leave your wife, leave your mistress.
Leave your hopes and fears.
Leave your children in the woods.
Leave the substance for the shadow.
Leave your easy life, leave what you are given for the future.
Set off on the roads.
Abbandonate tutto
Abbandonate tutto.
Abbandonate Dada.
Abbandonate la vostra sposa, abbandonate la vostra amante.
Abbandonate le vostre speranze e i vostri dolori.
Seminate i figli ai margini di un bosco.
Abbandonate il certo per l'incerto.
Abbandonate una vita confortevole, ciò che vi viene spacciato per avvenire pieno di possibilità.
Partite sulle strade.
André Breton
Littérature
1922
Lâchez tout.
Lâchez Dada.
Lâchez votre femme, lâchez votre maîtresse.
Lâchez vos espérances et vos craintes.
Semez vos enfants au coin d'un bois.
Lâchez la proie pour l'ombre.
Lâchez au besoin une vie aisée, ce qu'on vous donne pour une situation d'avenir.
Partez sur les routes.
Leave everything.
Leave everything.
Leave Dada.
Leave your wife, leave your mistress.
Leave your hopes and fears.
Leave your children in the woods.
Leave the substance for the shadow.
Leave your easy life, leave what you are given for the future.
Set off on the roads.
Abbandonate tutto
Abbandonate tutto.
Abbandonate Dada.
Abbandonate la vostra sposa, abbandonate la vostra amante.
Abbandonate le vostre speranze e i vostri dolori.
Seminate i figli ai margini di un bosco.
Abbandonate il certo per l'incerto.
Abbandonate una vita confortevole, ciò che vi viene spacciato per avvenire pieno di possibilità.
Partite sulle strade.
André Breton
Littérature
1922
giovedì 28 maggio 2009
martedì 26 maggio 2009
Salinger
The Catcher in the Rye
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all - I'm not saying that - but they're also touchy as hell. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.
Il giovane Holden
Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com'è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quelle baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne. Primo, quella roba mi secca, e secondo, ai miei genitori gli verrebbero un paio d'infarti per uno se dicessi qualcosa di troppo personale sul loro conto. Sono tremendamente suscettibili su queste cose, soprattutto mio padre. Carini e tutto quanto - chi lo nega - ma anche maledettamente suscettibili. D'altronde, non ho nessuna voglia di mettermi a raccontare tutta la mia dannata autobiografia e compagnia bella.
J.D. Salinger
(Trad. Adriana Motti)
If you really want to hear about it, the first thing you'll probably want to know is where I was born, and what my lousy childhood was like, and how my parents were occupied and all before they had me, and all that David Copperfield kind of crap, but I don't feel like going into it, if you want know the truth. In the first place, that stuff bores me, and in the second place, my parents would have about two hemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them. They're quite touchy about anything like that, especially my father. They're nice and all - I'm not saying that - but they're also touchy as hell. Besides, I'm not going to tell you my whole goddam autobiography or anything.
Il giovane Holden
Se davvero avete voglia di sentire questa storia, magari vorrete sapere prima di tutto dove sono nato e com'è stata la mia infanzia schifa e che cosa facevano i miei genitori e compagnia bella prima che arrivassi io, e tutte quelle baggianate alla David Copperfield, ma a me non mi va proprio di parlarne. Primo, quella roba mi secca, e secondo, ai miei genitori gli verrebbero un paio d'infarti per uno se dicessi qualcosa di troppo personale sul loro conto. Sono tremendamente suscettibili su queste cose, soprattutto mio padre. Carini e tutto quanto - chi lo nega - ma anche maledettamente suscettibili. D'altronde, non ho nessuna voglia di mettermi a raccontare tutta la mia dannata autobiografia e compagnia bella.
J.D. Salinger
(Trad. Adriana Motti)
lunedì 25 maggio 2009
sabato 23 maggio 2009
Cummings (19)
as is the sea marvelous
from god’s
hands which sent her forth
to sleep upon the world
and the earth withers
the moon crumbles
one by one
stars flutter into dust
but the sea
does not change
and she goes forth out of hands and
she returns into hands
and is with sleep….
love,
the breaking
of your
soul
upon
my lips
come è meraviglioso il mare
inviato dalle mani di dio
a dormire sul mondo
e la terra inaridisce
la luna crolla
una a una
le stelle si polverizzano frullando
ma il mare
non muta
e procede dalle mani
e torna alle mani
ed è col sonno….
amore,
l'infrangersi
della tua
anima
sulle
mie labbra
Edward Estlin Cummings
Tulips & Chimneys
1922
venerdì 22 maggio 2009
Apocalypse Now
Opening Scene from:
Apocalypse Now
1979
Directed by
Francis Ford Coppola
Written by
Novella: Joseph Conrad
Screenplay
John Milius
Francis Ford Coppola
Starring
Martin Sheen
Marlon Brando
Robert Duvall
Frederic Forrest
Laurence Fishburne
Dennis Hopper
Harrison Ford
Albert Hall
Sam Bottoms
Aurore Clement
Running time
153 Min
Director's Cut
202 Min
Iscriviti a:
Post (Atom)
















