giovedì 3 dicembre 2009

John Ashbery

This Room

The room I entered was a dream of this room.
Surely all those feet on the sofa were mine.
The oval portrait
of a dog was me at an early age.
Something shimmers, something is hushed up.
We had macaroni for lunch every day
except Sunday, when a small quail was induced
to be served to us. Why do I tell you these things?
You are not even here.

Questa stanza

La stanza in cui entrai era il sogno di questa stanza.
Certo tutti quei piedi sul sofà erano miei.
Il ritratto ovale
di un cane ero io in piú tenera età.
Qualcosa riluce, qualcosa viene azzittito.
A pranzo mangiavamo pastasciutta tutti i giorni
tranne la domenica, quando una quaglia veniva indotta
a esserci servita. Perché ti dico questo?
Nemmeno sei qui.

John Ashbery
Your Name Here

(Qui il vostro nome
)
2000

mercoledì 2 dicembre 2009

Thomas Mann

Se a queste notizie sulle vicende del defunto Adrian Leverkühn alla prima e certo molto provvisoria biografia dell'uomo diletto, cosí terribilmente provato, innalzato e abbattuto dal destino, alla vita del geniale musicista premetto alcune parole su me stesso e sulle mie condizioni, dichiaro in modo assoluto che non lo faccio per il desiderio di mettere avanti la mia persona. M'induce a questo passo unicamente la supposizione che il lettore - dirò meglio, il futuro lettore, poiché per il momento non sussiste ancora la minima probabilità che questo scritto veda la luce, - a meno che, per un miracolo, esso possa lasciare la nostra fortezza europea minacciata da tutte le parti e recare a quelli di fuori un vago sentore dei segreti della nostra solitudine; ...

Thomas Mann

Doctor Faustus
1947

(Trad. Ervino Pocar)

martedì 1 dicembre 2009

The Fairy Feller's Master-Stroke


Richard Dadd
Fairy Feller's Master-Stroke

1855–64

Oil on canvas

Tate Gallery, London





Queen
The Fairy Feller's Master-Stroke / Nevermore

Queen II

1973

lunedì 30 novembre 2009

Carver (2)

Where they'd live

Everywhere he went that day he walked
in his own past. Kicked through piles

of memories. Looked through windows

that no longer belonged to him.

Work and poverty and short change.

In those days they'd lived by their wills,

determined to be invincible.

Nothing could stop them. Not

for the longest while.


In the motel room

that night, in the early morning hours,

he opened a curtain. Saw clouds

banked against the moon. He leaned

closer to the glass. Cold air passed

through and put its hand over his heart.

I loved you, he thought.

Loved you well.

Before loving you no longer.



Dove abitavano


Dovunque quel giorno andasse,

camminava nel suo passato. Scalciava tra cataste

di ricordi. Guardava attraverso finestre

che più gli appartenevano.
Lavoro e povertà, e fregature.
A quei tempi a sostenerli erano state le loro volontà,

decise ad essere invincibili.

Niente sarebbe riuscito a fermarli. Neanche

alla lunga distanza.

Nella camera del motel

quella notte, alle prime luci del nuovo giorno,

aprì una tendina. Vide le nuvole

adddensatesi davanti alla luna.
Si accostò
al vetro. Entrò aria fredda
e gli posà la mano sul cuore.

Ti amavo, pensò.

Ti amavo con devozione.

Prima di smettere di amarti.

Raymond Carver
Ultramarine

venerdì 27 novembre 2009

Escher (2)


Maurits Cornelis Escher
Relativity
Lithograph
1953

giovedì 26 novembre 2009

Joel and Ethan Coen


Picture from
The Big Lebowski

directed and written by Joel and Ethan Coen

1998

mercoledì 25 novembre 2009

Yeats (6)

After Long Silence

Speech after long silence; it is right,
All other lovers being estranged or dead,
Unfriendly lamplight hid under its shade,
The curtains drawn upon unfriendly night,
That we descant and yet again descant
Upon the supreme theme of Art and Song:
Bodily decrepitude is wisdom; young
We loved each other and were ignorant.

Dopo un lungo silenzio

Parole dopo lungo silenzio; è giusto
Ogni altro amante allontanato o morto,
La luce ostile della lampada velata,
Le tendine abbassate sopra la notte ostile,
Giusto che discutiamo e discettiamo
Sul tema supremo dell’Arte e del Canto:
Decrepitezza del corpo è saggezza;
Giovani ci amavamo e eravamo ignoranti.


William Butler Yeats


martedì 24 novembre 2009

Marlene Dumas


Marlene Dumas
Jule-die Vrou

1985

Oil on Canvas

The Saatchi Gallery, London

lunedì 23 novembre 2009

Picasso (5)


Pablo Picasso
Don Quixote and Sancho Panza
1955

venerdì 20 novembre 2009

Honoré Daumier


Honoré Daumier
Don Quixote
1868
Oil on canvas

Neue Pinakothek, Munich, Germany

giovedì 19 novembre 2009

Woody Allen - I shot a moose, once

I shot a moose, once

I shot a moose, once. I was hunting up-state New York, and I shot a moose, and I strap him on to the fender of my car, and I'm driving home along the west side highway, but what I didn't realize was, that the bullet did not penetrate the moose. It just creased the scalp, knocking him unconscious. And I'm driving through the Holland tunnel - the moose woke up. So I'm driving with a live moose on my fender. The moose is signaling for a turn, y'know. There's a law in New York state against driving with a conscious moose on your fender, tuesday, thursday and saturday. And I'm very panicky, and then it hits me: some friends of mine is having a costume party. I'll go, I'll take the moose, I'll ditch him at the party. It wouldn't be my responsibillity.

So I drive up to the party and I knock on the door. The moose is next to me. My host comes to the door. I say "Hello. You know the Solomons". We enter. The moose mingles. Did very well. Scored. Two guys were trying to sell him insurance for an hour and a half. Twelve o'clock comes - they give out prices for the best costume of the night. First price goes to the Burcowiches, a maried couple dressed as a moose. The moose comes in second. The moose is furious. He and the Burcowiches lock antlers in the living room. They knock each other unconscious. Now, I figured, is my chance. I grab the moose, strap him onto my fender, and shoot back to the roads, but - I got the Burcowiches. So I'm driving along with two jewish people on my fender, and there's a law in New York State ... tuesdays, thursdays and especially saturday.

The following morning the Burcowiches wake up in the woods, in a moose suit. Mr. Burcowich is shot, stuffed and mounted - at the New York Athletic Club, and the joke is on them, because it's restricted.

Una volta ho sparato a un'alce

Questa è assolutamente da non credere. Abbattei un alce, un giorno. Andavo a caccia, su, verso il confine col Canada, e abbattei un alce. Lo lego al parafango, e via. Me ne torno a New York, sull'autostrada. Però non mi ero accorto che l'avevo colpito di striscio: l'alce era solo tramortito. Alle porte di New York comincia a riprendere conoscenza. Eccomi dunque a viaggiare con un alce vivo sul parafango, laddove c'è una legge nello Stato di New York che lo vieta espressamente - di viaggiare con un alce vivo sul parafango - il martedì, il giovedì e il sabato. Vengo preso dal panico.

Allora mi sovviene che un mio amico dà una festa in costume, quella sera. Prendo una decisione: vado e ci porto l'alce. L'imbuco e me ne lavo le mani. Detto e fatto. Arrivo e busso alla porta con l'alce appresso. Il padrone di casa ci accoglie sulla soglia. "Ciao", gli faccio, "conosci i Solomon?". Entriamo. L'alce socializza subito. Non se la cava mica male. Tanto più che un tale cerca, con una certa insistenza, di vendergli una polizza d'assicurazione.
A mezzanotte c'è la premiazione per i costumi più belli. Vincono il primo premio i coniugi Berkowitz, travestiti da alce. L'alce arriva secondo. Come monta su tutte le furie! Lui e i coniugi Berkowitz si prendono a cornate, lì, in salotto. Si tramortiscono a vicenda.
Ecco, dico fra me, il momento opportuno. Acchiappo l'alce, lo lego al parafango e via - torno nei boschi. Sennonché ho agguantato i coniugi Berkowitz. Ed eccomi a viaggiare con due ebrei sul parafango. Laddove vige una legge nello Stato di New York, per cui ciò è severamente vietato il martedì, il giovedì e soprattutto il sabato...

La mattina seguente, i coniugi Berkowitz si risvegliano nel bosco in costume da alce. Di lì a poco il consorte viene abbattuto, imbalsamato ed esposto, come trofeo di caccia, al Circolo Atletico di New York. È da ridere, veramente, perché a quel club non sono ammessi gli ebrei.

Woody Allen

mercoledì 18 novembre 2009

Christoph Wilhelm Aigner

Sguardo indietro

Con i suoi sguardi
lei mi ritaglia
una finestra

Dentro fioccano nastri di neve
brandelli di vento discorsi di uccelli

Rullare di treni
Poi in primavera
e ancora nell’autunno della scuola
grida di legno sotto la sega

Le estati da solo nel cortile
Il vuoto nel petto

L’amaro debole
primo essere innamorato



Christoph Wilhelm Aigner

Trad. Riccarda Novello

martedì 17 novembre 2009

Koyaanisqatsi



Koyaanisqatsi: Life out of Balance
In the Hopi language, the word Koyaanisqatsi means 'life of moral corruption and turmoil, life out of balance', and the film implies that modern humanity is living in such a way. The film is the first in the Qatsi trilogy of films: it is followed by Powaqqatsi (1988) and Naqoyqatsi (2002). The trilogy depicts different aspects of the relationship between humans, nature, and technology.

Directed and produced by

Godfrey Reggio

Written by

Ron Fricke, Michael Hoenig, Godfrey Reggio, Alton Walpole

Music by

Philip Glass

Release date

November 11, 1983

Running time

87 minutes

Language

English, Hopi

lunedì 16 novembre 2009

Dürer (5)


Albrecht Dürer
Wing of a Blue Roller
1512
Watercolour and gouache on vellum
Graphische Sammlung Albertina, Vienna

mercoledì 11 novembre 2009

Macbeth

She should have died hereafter.
There would have been a time for such a word–

Tomorrow, and tomorrow, and tomorrow,

Creeps in this petty pace from day to day

To the last syllable of recorded time;

And all our yesterdays have lighted fools

The way to dusty death. Out, out, brief candle!

Life's but a walking shadow, a poor player

That struts and frets his hour upon the stage

And then is heard no more. It is a tale

Told by an idiot, full of sound and fury,

Signifying nothing.



Sarebbe dovuta morire prima o poi.

Ci sarebbe dovuto essere un tempo per questa parola

Domani, domani, domani,

Si insinua a piccoli passi giorno per giorno

Fino all'ultima sillaba del tempo prescritto;

E tutti i nostri ieri hanno rischiarato a stupidi

La strada a una morte polverosa. Consumati, consumati, corta candela!

La vita è un'ombra che cammina, un povero attore

Che si agita e pavoneggia la sua ora sul palco

E poi non se ne sa più niente. È un racconto

Narrato da un idiota, pieno di suoni e furore,

Significante niente.



William Shakespeare

Macbeth

Act V, scene V

martedì 10 novembre 2009

Pavese (7)

Sei venuta di marzo

Sei la vita e la morte.

Sei venuta di marzo

sulla terra nuda

il tuo brivido dura.

Sangue di primavera

anemone o nube

il tuo passo leggero

ha violato la terra.

Ricomincia il dolore.


Il tuo passo leggero

ha riaperto il dolore.

Era fredda la terra

sotto povero cielo,

era immobile e chiusa

in un torpido sogno,

come chi più non soffre.

Anche il gelo era dolce

dentro il cuore profondo.

Tra la vita e la morte

la speranza taceva.


Ora ha una voce e un sangue

ogni cosa che vive.

Ora la terra e il cielo

sono un brivido forte,

la speranza li torce,

li sconvolge il mattino,

li sommerge il tuo passo,

il tuo fiato d'aurora.

Sangue di primavera,

tutta la terra trema

di un antico tremore.


Hai riaperto il dolore.

Sei la vita e la morte.

Sopra la terra nuda

sei passata leggera

come rondine o nube,

e il torrente del cuore

si è ridestato e irrompe

e si specchia nel cielo

e rispecchia le cose

e le cose, nel cielo e nel cuore

soffrono e si contorcono

nell'attesa di te.


È il mattino, è l'aurora,

sangue di primavera,

tu hai violato la terra.

La speranza si torce,

e ti attende ti chiama.

Sei la vita e la morte.

Il tuo passo è leggero.


You, Wind of March

You are life, you are death

come with the wind of March

onto the naked earth--

your shiver grips, and holds.

Blood of the young year, first

anemone or spring cloud,

your lightly passing footfall

has violated the earth.

The wound reopens.


Under a poor sky

the earth lay motionless

and closed, in a torpid dream,

like one who no longer suffers.

Freezing itself was sweet

in the unreachable heart.

Hope hesitated, held

still, between life and death.


Now everything that lives

has blood, has a voice.

Now the earth and the sky

are one strong shiver,

hope-wrung, morning-ravaged,

drowned in your footfall; in

your lightest dawn-wind breath.

Blood of the young year, the earth

shakes with an ancient tremor.


You have opened the wound.

You are life, you are death.

All you did was pass
over the naked earth
like a swallow or a cloud,

and the heart's torrent rose

from its dead cleft and stood

mirrored in the sky

remirrored in things.

And the things, in the sky, in the heart,

suffered and contorted themselves

waiting for you.


It's the morning, the first dawn;

blood of the young year, you

have violated the earth.

And hope contorts itself

wanting you, calling.

You are life, you are death.

Your footfall touches lightly.


Cesare Pavese

1950

lunedì 9 novembre 2009

Willem de Kooning (2)



Willem de Kooning
Untitled
1962

Oil on canvas
Hirshhorn Museum, Washington, DC

sabato 7 novembre 2009

The Strokes



The Strokes
Reptilia

Room On Fire

2003


He seemed impressed by the way you came in.
"Tell us a story
I know you're not boring"

I was afraid that you would not insist.
"You sound so sleepy
just take this, now leave me"

I said please don't slow me down
If I'm going too fast
You're in a strange part of our town...

Yeah, the night's not over
You're not trying hard enough,
Our lives are changing lanes
You ran me off the road,
The wait is over
I'm now taking over,
You're no longer laughing
I'm not drowning fast enough.

Now every time that I look at myself
"I thought I told you
this world is not for you"

The room is on fire as she's fixing her hair
"you sound so angry
just calm down, you found me"

I said please don't slow me down
If I'm going too fast
You're in a strange part of our town...

Yeah, the night's not over
You're not trying hard enough,
Our lives are changing lanes
You ran me off the road,
The wait is over
I'm now taking over,
You're no longer laughing
I'm not drowning fast enough.

giovedì 5 novembre 2009

Joan Miró (5)


Joan Miró
Blue II
1961

Oil on canvas

Centre Georges Pompidou, Paris

martedì 3 novembre 2009

Dürer (4)


Albrecht Dürer
Study of Praying Hands (
a preliminary study for the "Heller Altar")
1508

Brush in grey and white, grey wash, on blue-grounded paper

Graphische Sammlung Albertina, Vienna

domenica 1 novembre 2009

Paul Eluard (21)

Dit de l'amour

I


Notre silence fera taire la tempête

Assigira le feuillage profond


J’ai dans le mains duex mains abandonnées.


II


Ce bateau s’enfonçait à jamais dans la brume


De loin en loin qui dit la haine

De proche en proche dit l’amour


III


Les yeax d’air vif souveraine innocente

Les seins legers ella riait de tout


Et la mer dispersa le sable de son trône.


Detto
dell'amore


I


Il nostro silenzio quieterà la tempesta

Darà saggezza al fogliame profondo


Ho tra le mani due mani abbandonate.


II


La barca s'inoltrava per sempre nella nebbia


Chi raramente dice odio

Sovente dice amore.


III


Occhi d'aria viva regina innocente

Lievi seni rideva di tutto


E il mare disperse la sabbia dal suo trono.



Paul Eluard
Derniers poèmes d'amour
1963


giovedì 29 ottobre 2009

Whitman (5)

XXIV

Walt Whitman, a kosmos, of Manhattan the son,

Turbulent, fleshy, sensual, eating, drinking and breeding,

No sentimentalist, no stander above men and women or apart from them,

No more modest than immodest.


Unscrew the locks from the doors!

Unscrew the doors themselves from their jambs!


Whoever degrades another degrades me,

And whatever is done or said returns at last to me.

Through me the afflatus surging and surging, through me the current and index.

I speak the pass-word primeval, I give the sign of democracy,
By God! I will accept nothing which all cannot have their counterpart of on the same terms.

Through me many long dumb voices,
Voices of the interminable generations of prisoners and slaves,
Voices of the diseas'd and despairing and of thieves and dwarfs,
Voices of cycles of preparation and accretion,
And of the threads that connect the stars, and of wombs and of the father-stuff,
And of the rights of them the others are down upon,
Of the deform'd, trivial, flat, foolish, despised,
Fog in the air, beetles rolling balls of dung.

Through me forbidden voices,
Voices of sexes and lusts, voices veil'd and I remove the veil,
Voices indecent by me clarified and transfigur'd.

I do not press my fingers across my mouth,
I keep as delicate around the bowels as around the head and heart,
Copulation is no more rank to me than death is.

I believe in the flesh and the appetites,
Seeing, hearing, feeling, are miracles, and each part and tag of me is a miracle.

Divine am I inside and out, and I make holy whatever I touch or am touch'd from,
The scent of these arm-pits aroma finer than prayer,
This head more than churches, bibles, and all the creeds.

If I worship one thing more than another it shall be the spread of my own body, or any part of it,
Translucent mould of me it shall be you!
Shaded ledges and rests it shall be you!
Firm masculine colter it shall be you!
Whatever goes to the tilth of me it shall be you!
You my rich blood! your milky stream pale strippings of my life!
Breast that presses against other breasts it shall be you!
My brain it shall be your occult convolutions!
Root of wash'd sweet-flag! timorous pond-snipe! nest of guarded duplicate eggs! it shall be you!
Mix'd tussled hay of head, beard, brawn, it shall be you!
Trickling sap of maple, fibre of manly wheat, it shall be you!
Sun so generous it shall be you!
Vapors lighting and shading my face it shall be you!
You sweaty brooks and dews it shall be you!
Winds whose soft-tickling genitals rub against me it shall be you!
Broad muscular fields, branches of live oak, loving lounger in my winding paths, it shall be you! Hands I have taken, face I have kiss'd, mortal I have ever touch'd, it shall be you.

I dote on myself, there is that lot of me and all so luscious,
Each moment and whatever happens thrills me with joy,
I cannot tell how my ankles bend, nor whence the cause of my faintest wish,
Nor the cause of the friendship I emit, nor the cause of the friendship I take again.

That I walk up my stoop, I pause to consider if it really be,
A morning-glory at my window satisfies me more than the metaphysics of books.

To behold the day-break!
The little light fades the immense and diaphanous shadows,
The air tastes good to my palate.

Hefts of the moving world at innocent gambols silently rising freshly exuding,
Scooting obliquely high and low.

Something I cannot see puts upward libidinous prongs,
Seas of bright juice suffuse heaven.

The earth by the sky staid with, the daily close of their junction,
The heav'd challenge from the east that moment over my head,
The mocking taunt, See then whether you shall be master!


XXIV


Walt Whitman, un cosmo, di Manhattan il figlio,

turbolento, carnale, sensuale, che mangia, beve e procrea,
non un sentimentale, non uno in posizione superiore agli uomini e alle donne o a distanza da loro,
non più modesto che immodesto.

Svitate le serrature dalle porte!
Togliete le porte stesse dai loro stipiti!

Chiunque degrada un altro degrada me,
e qualunque cosa è fatta o detta ritorna, su di me, alla fine.

Attraverso di me l'ispirazione che ondeggia sempre più,
attraverso di me la corrente e l'indice.


Io pronuncio la primeva parola d'ordine, do il contrassegno della democrazia,
per Dio! Io non accetterò nulla di cui non possano avere tutti negli stessi termini.

Attraverso di me molte lunghe voci mute,
voci di interminabili generazioni di prigionieri e schiavi,
voci del malato e disperato e di ladri e nani,
voci di cicli di preparazione ed accrescimento,
e dei fili che connettono le stelle, e degli uteri e del seme paterno,
e dei diritti di coloro che altri hanno sottomesso,
del deforme, vacuo, ottuso, sciocco, disprezzato,
nebbia nell'aria, scarafaggi che rotolano palle di sterco.

Attraverso di me voci proibite,
voci di sesso e lussurie, voci velate e io rimuovo il velo,
voci indecenti che io rendo chiare e trasfiguro.

Io non premo le mie dita sulla mia bocca,
Tratto delicatamente le viscere come la testa ed il cuore,
il coito non è per me più indecente della morte.

Credo nella carne e nei sui appetiti,
vedere, udire, sentire, sono miracoli, e ciascuna parte ed appendice di me è un miracolo.

Divino sono io dentro e fuori, e santifico tutto ciò che tocco o da cui sono toccato,

l'odore di queste ascelle è un aroma più puro che le preghiere,
questa testa è più che chiese, bibbie, e tutti i credi.

Se io venero una cosa più di un'altra sarà l'estensione del mio corpo, o ogni parte di esso,
traslucida forma di me, sarai tu!
Ombrose prominenze e supporti sarete voi!
Saldo vomere del maschio sarai tu!
Qualunque cosa valga a coltivarmi sarai tu!
Tu mio ricco sangue! la tua lattea corrente pallida mungitura della mia vita!
Petto che si preme contro gli altri petti sarai tu!
Mio cervello, saranno le tue occulte circonvoluzioni!
Radice dei teneri giunghi! pavido beccaccino! nido di uova dopppie e protette sarete voi!
Scompigliato fieno misto di testa, barba, muscoli, sarai tu!
Stillante linfa di acero, fibra di maschio grano, sarai tu!
Sole così generoso sarai tu!
Vapori che illuminate il mio volto e lo coprite d'ombra, sarete voi!
Voi dolci ruscelli e rugiade, sarete voi!
Venti i cui genitali che soffici si solleticano, si strofinano conttro di me, sarete voi!
Distesi muscolari campi, rami di quercia vivente, amoroso fannullone nei miei serpeggianti sentieri, sarai tu!
Mani che ho stretto, volto che ho baciato, ogni mortale che ho toccato, sarete voi.

Sono infatuato di me stesso, ci sono molte cose di me e tutte così voluttuose,
Ciascun momento e qualsiasi cosa accada mi fa trasalire di gioia,
Io non so dire come le mie caviglie si pieghino, né da dove derivi il mio più debole desiderio,
Né il motivo dell'amicizia che emano, né il motivo dell'amicizia che ricevo.

Che salgo alla mia veranda, mi fermo a considerare se ciò accade davvero,
Una campanula alle mie finestre mi soddisfa di più che la metafisica dei libri.

Guardare l'alba!
La piccola luce affievolisce le immense e diafane ombre,
L'aria ha un buon sapore al mio palato.

Sollevamenti di un mondo che si muove con innocenti capriole sorgendo silenziosamente trasudando con freschezza,
Scappando obliquamente in alto e in basso.

Qualcosa che non posso vedere solleva punte libidinose,
Mari di succo luminoso soffondono il cielo.

La terra dal cielo con cui stava, il quotidiano finire della loro unione,
La sfida lanciata da est in quel momento sulla mia testa,
L'irridente dileggio, Vedi dunque se sarai tu il padrone!

Whalt Whitman
From Song of Myself
Leaves of grass

martedì 27 ottobre 2009

Anna Akhmatova (4)

Non sappiamo separarci,
vaghiamo mano nella mano.
Già comincia a imbrunire,

tu sei pensoso, io taccio.

Entriamo nelle chiese, vediamo

funerali, battesimi, matrimoni.

Senza guardarci usciamo;

perché nulla per noi?

O ci sediamo sulla neve pesta

del cimitero, sospirando appena.

E col bastone tu disegni stanze

dove staremo sempre insieme.






Amedeo Modigliani
Anna Akhmatova (Nude)

c.1911
Pencil on paper

Private collection


lunedì 26 ottobre 2009

Heaven On Their Minds



Jesus Christ Superstar
1973
Music by

Andrew Lloyd Webber
Lyrics by

Tim Rice
Performed by

Carl Anderson as Judas Iscariot

domenica 25 ottobre 2009

Giotto (2)


Giotto
Flight into Egypt
1304-1306
Fresco
Capella degli Scrovegni, Padua, Italy



Giotto
Flight into Egypt (detail, landscape)
1304-1306
Fresco
Capella degli Scrovegni, Padua, Italy

giovedì 22 ottobre 2009

.55


penso al suo corpo

mi volto di scatto

come se fosse il sole a ruotare intorno alla terra

Due gocce di pioggia

partorite dalla stessa nuvola

cadranno al suolo

lontane



mercoledì 21 ottobre 2009

Robert Frank (2)



Robert Frank
U.S. 285, New Mexico
1956
Gelatin silver print
The Metropolitan Museum of Art
, New york

martedì 20 ottobre 2009

Rogier van der Weyden


Rogier van der Weyden
Portrait of a Lady

c. 1460

Oil on panel

National Gallery of Art, Washington, DC

lunedì 19 ottobre 2009

Prévert (9)

Le ruisseau

Beaucoup d’eau a passé sous les ponts
Et puis aussi énormément de sang
Mais aux pieds de l’amour
Coule un grand ruisseau blanc
Et dans les jardins de la lune
Où tous les jours c’est la fête
Ce ruisseau chante en dormant
Et cette lune c’est ma tète
Où tourne un grand soleil bleu
Et ce soleil c’est tes yeux

Il ruscello

Tanta acqua è passata sotto i ponti

ed anche un grande fiume di sangue

ma ai piedi dell'amore

scorre un bianco ruscello

e nei giardini della luna

dove ogni giorno si fa festa a te

questo ruscello canta addormentato

quella luna è il mio capo

dentro cui gira un grande sole blu

e gli occhi tuoi sono questo sole.


Jacques Prévert

sabato 17 ottobre 2009

Irvine Welsh (5)



Scam # 18732


Croxy, sweating from exertion rather than from drug abuse for once in his life, struggles up the stairs with the last box of records as I collapse on the bed, gaping through a numb depression at the cream woodchip walls. This is my new home. One poky room, fourteen foot by twelve, with an attached hallway, kitchen and bath-room. The room contains a built-in wardrobe with no doors, my bed, and just about space for two chairs and a table. I couldn't sit in here: prison would be better. I'd fucking well go back up to Edinburgh and swap Frank Begbie his cell for this frozen hovel.
This confined space the stench of old fags from Croxy is suffocating. I've gone three weeks without a cigarette, but I've passive-smoked about thirty a day just from being in his proximity. - Thirsty work, eh, Simon? You coming down the Pepys for one? he asks, his enthusiasm seeming like a gloat, a calculated sneer at one Simon David Williamson's reduced circumstances.
On one level it would be sheer fucking folly to go down Mare Street, to the Pepys, so that they can all snicker, 'Back in Hackney, Simon?' but, aye, company is what's wanted. Ears must be bent. Steam has to be let off. Also, Croxy needs an airing. Trying to give up fags in his company is like trying to come off gear in a squat full of junkies.

Ideona n. 18.732

Più sudato, almeno stavolta in vita sua, per lo sforzo fisico che per l’abuso di droga, Croxy sale le scale sbanfando con l’ultimo scatolone di dischi mentre io crollo sul letto, occhi fissi attraverso una depressione sorda sulle pareti in truciolato crema. Questa è la mia nuova casa. Una stanza da miseria, quattro e mezzo per tre e mezzo, più ingresso, bagno e cucina. La stanza è completa di armadio a muro senza porte, del mio letto nonché di spazio appena suffidente per due sedie e un tavolino. Ma qui non ci potrei restar seduto: meglio il gabbio, sarebbe. Tanto valeva allora tornar su in quella cazzo di Edimburgo e far cambio con Frank Begbie: la sua cella per questa topaia glaciale.
In questo spazio sacrificato il tanfo di vecchie paglie di Croxy ti asfissia. Tre settimane che faccio senza sigarette, ma solo a stargli nei pressi ne avrò fumate trenta al giorno in passivo. «Vien sete, eh, Simon? Scendi mica giù al Pepys a berti un birrozzo?» mi fa, il suo entusiasmo che sembra più un gongolamento, uno sbeffeggio calcolato alla ristrettezza dove è caduto un certo Simon David Williamson.
A un certo livello, è pura follia del cazzo andare al Pepys, in Mare Street, per farli sghignazzare tutti:« Di nuovo a Hackney, Simon? »Ma vabbe', qua urge compagnia. Orecchie basse. Boria, non pervenuta. E poi, a Croxy gli farà bene un po' d'aria. Tentare di darci un taglio alle cicche con lui vicino è come tentare di disintossicarti in un casamento occupato da squatter tossici.

Reviews

In a wily "Big Chill" maneuver, Welsh brings back the cast of his iconic first novel, "Trainspotting," for a serially narrated Edinburgh reunion, but, though ten years have passed, none of these seedy characters have grown up at all. When pimping and pub proprietorship become a bore, Sick Boy and Renton turn their energies to the production of a porn film entitled "Seven Rides for Seven Brothers," in which they and their nearest and dearest play starring roles. Brawling, bonking, and Scots brogue aside, there's room for some solid satire -- of gentrification, globalization, and the hypocrisy of Britain's Labour Government. Surprisingly, the book's most convincing voice is that of its only female narrator, an ambitious Sick Girl, who takes on each man and somehow comes out a winner.
The New Yorker


The Trainspotting gang returns in a sequel to Welsh's cult novel, this time trying to scheme their way into the annals of adult entertainment. Ten years older, but criminally irresponsible as ever, Sick Boy, Renton, Begbie and Spud are still focusing on illicit drugs and seedy sex. Budding entrepreneur Sick Boy or Simon, as he prefers to be called now comes up with the brilliant idea of starting a porno flick company in Edinburgh, and hunts down Renton in Amsterdam, where his former friend owns a nightclub. With the help of Nikki Fuller-Smith, a ravishing and frustrated undergraduate film student and part-time sex worker aching for fame, the two begin filming and marketing their first movie, making it all the way to the top of the industry before the inevitable crash. Meanwhile, homicidal Begbie and pathetic Spud lurk in the background, waiting to crash the party. To boost the hormonal rush of the narrative, Welsh tells the story from different points of view, the thickness of the dialect varying convincingly from voice to voice (English Nikki quotes from Middlemarch, while the nearly incomprehensible Begbie says things like "Ah lits um go tae git the bat wi baith hands"). As has been noted many times, Welsh has an uncanny talent for dialogue, and his writing is often diamond sharp (a sexual encounter is described as "raging bull and mad cow get on board the love boat"). If this follow-up feels less urgent than the original, it is no reflection on Welsh, but rather on the growing familiarity of the terrain he has so inimitably staked out.
Publishers Weekly